Рубрика "Ларексоюзпечати"

12:48
29 Апрель 2018
Комментарии (0)

В рамках рубрики "Ларексоюзпечати" РАСК рекомендует вам толковую художественную литературу, в которой так или иначе затрагивается спортивная тематика. Сегодня предлагается ознакомление с вещью Джека Лондона под названием «Кусок мяса».

Да-да, в прошлый раз тоже был Джек Лондон. Ну и что? В конце концов, так даже удобнее. Потому что попавший в наши лапы неделей ранее «Мексиканец» и «Кусок мяса» многим вполне логично покажутся в чем-то похожими, потому что речь снова пойдет о боксерском поединке, который становится центральным событием повествования. Но в то же время главные герои, конечно, антиподы. Ривера молод, Кинг стар, Ривера абсолютно лишен рефлексии, Кинг – отъявленный фаталист. Ривера – это макроуровень: жизнь в нем поддерживает вполне глобальное стремление вершить революцию и менять мир. Кинг – это микроуровень: ему, если коротко, банально очень хочется есть. Ну и итог боя для них разный. Хотя, впрочем, обойдемся без лишних подробных спойлеров.

В одной из своих работ (George Orwell "Introduction to "Love of Life" by Jack London") о творчестве Джека Лондона классик следующего поколения Джордж Оруэлл в 1941 году отмечает «Кусок мяса» отдельно как вещь чрезвычайно важную с его точки зрения для понимания психологии давно уже покойного к тому моменту американского писателя. Оруэллу казалось, что Лондон - левый, безусловно, по убеждения, сам вышедший из низов и всегда максимально комфортно чувствовавший себя среди людей физического труда, в то же время на инстинктивном уровне чрезмерно тяготел к идее жестокости Природы и Мира по отношению к человеку. И в итоге, мол, от творчества американца вполне ощутимо веет социал-дарвинизмом, а его страсть к тезису vae victis (горе побежденным) и инстинктивное поклонение сильной личности делает Лондона немножечко, в общем, фашистом. Оруэллу, если уж совсем коротко, проза его почившего коллеги, с одной стороны, нравилась, в том числе и «Кусок мяса», а, с другой стороны, она его однозначно частенько раздражала.

Ну да ладно, что уж тут.  Во-первых, времена на дворе тогда такие стояли: жарко было не только на полях литературных баталий. Во-вторых, всегда удобно писать критику на работу мертвого коллеги – он же не ответит. Хотя, так или иначе, может быть и позиция Оруэлла по поводу рассматриваемого материала поможет вам оценить «Кусок мяса» с несколько иной точки зрения, о которой вы изначально не смогли бы даже и помыслить. 

И напоследок скажем, что у «Куска мяса» примечательная русскоязычная история. Его впервые перевели и опубликовали еще до революции – в 1911 году в журнале «Всемирная панорама» (нумер 122, картинка прилагается).

 

Причем назывался рассказ в своей первой русскоязычной итерации совсем не так, а имени переводчика мы не знаем, что редкость, когда речь идет о 20 веке и работе с текстами авторов крупного калибра. Ну а после этого «Кусок мяса» переводили в период с 1937-го по 2011-й год еще аж четыре раза. Если вы когда-нибудь читали данную вещь, то она с вероятностью примерно процентов в 90 знакома вам по переводу Аверьяновой от 1953-го года. А если не читали, то именно эту версию мы вам и предлагаем как самую правильную. Ссыль прилагается.

http://jacklondons.ru/books/item/f00/s00/z0000012/st055.shtml

Комментарии (0)

    Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.